Traduzir Press Releases Globais é mesmo necessário?


Este texto foi traduzido do post escrito por Colleen Pizarev no Blog Beyond PR, em 04 de junho 2013.

“Por que traduzir um press release é tão importante?”

Young Woman Sitting Looking at Laptop Screen

Fonte da imagem: indiamart.com

Essa é uma das perguntas mais comuns que recebo de clientes. Minha resposta é geralmente “Вы хотите, чтобы кто-то читал?”

Se você não entendeu a frase acima, então ela ilustra perfeitamente o meu ponto de vista. Se você conseguiu, então você sabe que não é apenas importante saber escrever um bom texto, você precisa que alguém seja capaz de lê-lo.

Pergunte a si mesmo – quantas vezes você abriu e-mails de pessoas que você não conhece, em uma língua que você não entende muito bem? A resposta geralmente é “poucas vezes.” Se você é um profissional da comunicação escrevendo um press release tradicional, o objetivo desse texto é fazer com que um jornalista possa lê-lo, entendê-lo e escrever sobre o seu produto ou serviço. Qual versão você acha que seria aberta? Aquela em Inglês, ou o na língua nativa do destinatário?

Salas de Imprensa de qualidade exigem tradução

Jornalistas têm  notoriamente pouco tempo disponível. Viver sob prazos é um trabalho difícil, e com apenas uma fração de uma hora para escrever uma reportagem, ter em mãos um press release bem redigido pode ser considerado uma verdadeira economia de tempo. Isso também aumenta a chance de que o texto seja  realmente usado numa matéria. Leva-se tempo até ler uma versão em um idioma que não seja seu próprio – mesmo se você tiver alguma fluência – compreender as nuances e mentalmente traduzir em sua cabeça a melhor forma de transmitir a mensagem em seu artigo.  A maioria dos jornalistas não têm esse tipo de tempo.

Atinja o seu público de maneira correta

Há uma outra razão importante se você está distribuindo o seu press release via PR Newswire : nós enviamos o seu comunicado para diferentes partes do mundo, com o público geral tendo acesso às notícias. No entanto, a maioria dos nossos sites parceiros requerem traduções – já que eles publicam  conteúdo na língua nativa de seu público. Os motores de busca também classificam o conteúdo por idioma, por isso, para que sua mensagem seja localizada pelos buscadores em todo o mundo, você vai precisar garantir versões traduzidas de seu press release.

Serviços de tradução vs ferramentas “faça você mesmo”

Então você decidiu traduzir seu comunicado à imprensa  e você começa a olhar para as opções. Serviço de tradução? Isso pode ser caro e demorado, e onde você poderá encontrar um  realmente bom? Ferramenta de tradução “faça-você-mesmo? Será?

Vamos começar com o serviço de tradução. Há no mercado uma série de serviços e escolher e encontrar o que é certo para você pode ser um negócio demorado. Só o processo de testar pode levar semanas ou meses. Há também um grande número de tradutores pouco capacitados  à disposição. O melhor conselho é conseguir recomendações de alguém que você confia, e organizar alguns testes. Cuidado com os serviços de baixo custo – isso pode resultar em contratação de tradutores precários e erros de edição. Bons tradutores não são baratos, mas eles são um investimento para sua empresa e para a clareza da mensagem.

Algumas empresas, visando preservar parte de seu orçamento de comunicação, abraçam o perigo a ser evitado a todo o custo – a tradução automática. Vocês todos já viram os erros engraçados de traduções. Aquelas que foram feitas por um de muitos instrumentos de tradução que estão disponíveis na Internet. Imagine o que seu comunicado de imprensa ou documentação de marketing pode se tornar através de um desses serviços. Pior do que isso, imagine o que aqueles que receberam poderão fazer ao ler o material. Você acabou de dar-lhes a sua dose de risadas para o dia. O pior cenário resume-se em um pesadelo para o RP- a publicação acidental de conteúdo ofensivo ou vulgar sob a bandeira de sua marca.

Há uma série de ferramentas automáticas baseadas em algoritmos complexos, mas em nossa experiência, esses recursos simplesmente não podem substituir um ser humano quando se trata de escolher as palavras ou frases que melhor combinam com o documento original. Mesmo se você executar uma cópia por meio de uma ferramenta de tradução e, então, um ser humano editá-la, no final, você não estará economizando tempo ou dinheiro. Taxas de edição pode ser maiores do que tradução por palavra, porque elas são geralmente baseadas no fator tempo. Pode-se demorar o mesmo tempo para fazer uma tradução a partir do zero que revisar um documento traduzido automaticamente de maneira danificada.

Você está disposto a correr esse risco? Esperamos que não!

Escrito por Colleen Pizarev, VP de Comunicação Estratégica da PR Newswire. Colleen tem anos de experiência em Relações Públicas Globais e Relações com a Mídia.

Fonte: Blog Beyond PR

Traduzido e adaptado por Camila Conte, Gerente de Relacionamento com a Mídia
PR Newswire

Deixar uma resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

WordPress.com Logo

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Log Out / Modificar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Log Out / Modificar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Log Out / Modificar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Log Out / Modificar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Junte-se a 52 outros seguidores